The Greco-Roman hexameter is quantitative, i.e., the sequence of long and short syllables constitutes the verse. Because of the word accent on the root syllable, which is fixed in Germanic languages, and a lesser importance of the length of vowels (see accented language), the verse form is realized in the German language by the sequence of stressed and unstressed syllables. In classical languages, ictational - accented - reading did not appear until late antiquity. An example of stressing is the first line of the Odyssey:
Ándra moi énnepe, Moúsa, polýtropon, hós mala pólla
Earlier attempts at epic form in the 16th and 17th centuries by Martin Opitz, Andreas Gryphius and others did not yet use hexameters, but the Romanic verse metre of the Old French Alexander romance, the (heroic) Alexandrine. Friedrich Gottlieb Klopstock was the first to orientate himself on the ancient form of the hexametric epic with his successful epic Messiah (1748-1773), which was conceived as a work of equal rank to the great epic poems of antiquity such as the Iliad and the Odyssey and accordingly also used the epic hexameter as a verse metre.
As an example of Klopstockian hexameter, here is the first verse of the work, which borrows heavily from pagan models:
Sing, immortal soul, the sinful man's salvation
-ˌ- ◡◡ˌ- ◡◡ˌ- ◡◡ˌ-◡
With the immense popularity of the work in its time, dactylic verse became popular at the same time, and heroic hexameter became the dominant epic verse form for a long time. Klopstock was not the first author of hexameters in German; Johann Christoph Gottsched and Carl Gustav Heraeus had written them before him, and according to Lessing the earliest example of German hexameters is to be found in Johann Fischart's translation of Rabelais - but these scattered attempts cannot be compared with the ambition and scope of Klopstock's enterprise (the work comprises 19,458 verses in 20 cantos).
On the basis of Klopstock's hexameter, the poets and metricians who followed Klopstock further developed German verse, often in bitter dispute. A major point of contention was the question of the extent to which it was possible to imitate the ancient spondee in German. Klopstock allowed the substitution of the dactyl for both the spondee and the trochee; for example, in the Messiah verse presented above, the first foot, "Sing, un-," is a trochee. (Such verses are called mixed-dactylic. Verses consisting only of dactyls are called holodactylic). At the same time, he very clearly opposed efforts or requirements to faithfully reproduce the ancient Greek verse metre: "A completely Greek hexameter in German is an absurdity. No German poet has ever made, or wanted to make, such hexameters."
In contrast, Johann Heinrich Voß, the translator of Homer and of Virgil's Georgica, also written in hexameters, took the position that the regular distribution of long and short syllables underlying the quantizing ancient hexameter should be reproduced as closely as possible in the German, actually accentuating hexameter; the verse metre in Klopstock's Messiah was therefore not a hexameter, but "a free verse similar to the hexameter". Even more radically than Voß, August Wilhelm Schlegel insisted that the verse metre, which he virtually idolized, should by no means be adapted to German in such a way that its quantitative foundations were lost. In his poem Der Hexameter he writes:
So earnestly soon may rest, soon more fugitively may depart again,
Soon, O how bold in the sweep! the hexameter, always equal to itself,
Whether to the battle of the heroic song tirelessly girds itself
,Or, full of wisdom, doctrinal sayings imprints on the hearers,
Or convivial shepherds idylls sweetly whispers around.
Hail, nurse of Homer, venerable mouth of the oracles!
Note here the imitation of spondees, for example, in "So kann ernst bald ruhn, bald flüchtiger wieder enteilen". This example clearly shows the difficulty of appropriately reproducing spondees in German.
With regard to the question of which verse in German poetry was suitable for epic representation in general and for translating Homer in particular, Klopstock defended his form of hexameter against Gottfried August Bürger, who had postulated that the iambus was "the only, true, genuine, natural, heroic metre of our language". He insisted that the form of hexameter he used was, by its flexibility, the most appropriate verse metre for epic poetry in German.
Among Klopstock's notable successors was Goethe, who, inspired by the success of Voß's Luise, an idyllic poem in hexameters, wrote two verse epics in hexameters, Hermann und Dorothea and Reineke Fuchs, as well as the fragmentary Achilleis. As an example of Goethe's hexameter, the first verses of Reineke Fuchs:
Pentecost, the lovely feast, had come; field and forest were green and blooming
Field and forest; on hill and hillside, in bushes and hedges
A merry song the new-spirited birds practiced;
Here, too, a relatively frequent substitution of the dactyl for the trochee, e.g. at the beginning of the second verse, which gives the poem a certain unheroic buoyancy.
With the epic poems of Goethe and Schiller's philosophical poetry, Klopstock's understanding of hexameter essentially prevailed. In the 19th century, for example, Friedrich Hebbel wrote his verse epic Mutter und Kind (1859) and Jonas Breitenstein his dialect idylls Der Her Ehrli (1863) and S Vreneli us der Bluemmatt (1864) in hexameters. Modern translations of the great ancient epics also generally reproduce the ancient verse metre. Occasionally, prose poetry also approximates hexameter in rhythm (for example, in Hölderlin's Hyperion or in Thomas Mann). Probably unintentionally, § 923 para. 1 of the German Civil Code was drafted in hexameter around 1896.