Chinese postal romanization

The Chinese postal transcription system (Chinese 郵政式拼音 / 邮政式拼音, pinyin Yóuzhèngshì Pīnyīn, W.-.G. Yu2-cheng4-shih4 P'in1-yin1) was the transcription system for Chinese place names that came into use in the late Qing dynasty and was officially adopted by the Imperial Joint Postal Conference (帝國郵電聯席會議 / 帝国邮电联席会议, Dìguó Yóudiàn Liánxí Huìyì), held in Shanghai in the spring of 1906, was sanctioned. This transcription system was retained after the fall of the Qing dynasty (1912), and since it has been in use in the official postal atlas of the Republic of China ever since, it remained the usual way of transcribing Chinese place names in the West by cartographers well into the 20th century.

After the founding of the People's Republic of China, its replacement by the Republic of China at the United Nations in 1972, and the use of pinyin as the international standard in 1982 by ISO, the Chinese postal transcription system was partially replaced by pinyin for Han Chinese place names and SASM/GNC transcription for place names of ethnic minority languages, which is now accepted almost worldwide.

The system built on Wade-Giles for use in the postal service, especially for place names in the official postal atlas, letters, and stamps. It uses some common European names of Chinese places at the time, which took precedence over the Wade-Giles spelling, and includes some dialectal and historical pronunciations.

Key differences from Wade-Giles include:

  • Complete lack of diacritical and stress marks (accents/sound marks).
  • Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented either by tsi, tsi, and si or by ki, ki, and hi, depending on the historical pronunciation, for example:
    • Changkiang (Ch'ang-chiang, Changjiang)
    • Chungking (Ch'ung-ch'ing, Chongqing)
    • Beijing (Pei-ching, Beijing)
    • Shansi (Shan-hsi, Shanxi)
    • Tientsin (T'ien-chin, Tianjin)
    • Tsinan (Chi-nan, Jinan)
  • the Wade-Giles u becomes w unless it is the only vowel, for example:
    • Ankwo (An-kuo, Anguo)
    • Kinchow / Chinchow (Chin-chou, Jinzhou)
    • Soochow (Su-chou, Suzhou)
  • Place names from the Guangdong, Guangxi and Fujian areas are transcribed from the local dialects, e.g. Hokkien, Teochew, Cantonese (transcription systems also taken from Giles' A Chinese-English Dictionary).
    • Amoy (Hsia-mên, Xiamen)
    • Changchew (Chang-chou, Zhangzhou)
    • Chinchew (Ch'üan-chou, Quanzhou)
    • Quemoy (Chin-mên, Jinmen, Kinmen)
    • Swatow (Shan-t'ou, Shantou)
    • Teochew (Ch'ao-chou, Chaozhou)
  • Widely used pre-existing (from the 19th century or earlier) European names for places in China are retained, such as the names of treaty ports, for example:
    • Canton (Kuang-chou, Guangzhou)

Other orthographic peculiarities include:

Map of the Republic of China (with the territories claimed by it) from 1947Zoom
Map of the Republic of China (with the territories claimed by it) from 1947

Postal card of Shanghai 1930Zoom
Postal card of Shanghai 1930

See also

  • Postal history and stamps of China
  • Postal history and stamps of the treaty ports
  • List of transcription systems for the Chinese languages

Questions and Answers

Q: What is Chinese postal romanization?


A: Chinese postal romanization is the old way of spelling Chinese place names in the Roman alphabet.

Q: When did Hanyu Pinyin become the standard way of writing Chinese in the Roman alphabet worldwide?


A: Hanyu Pinyin became the standard way for writing Chinese in the Roman alphabet worldwide in the 1980s.

Q: What does mainland China use for almost all Chinese place names?


A: Mainland China uses only Hanyu Pinyin for almost all Chinese place names.

Q: Does Taiwan still use Chinese postal romanization?


A: Yes, Taiwan still uses Chinese postal romanization to spell their cities' names.

Q: Can you give examples of Chinese cities that are spelled in Chinese postal romanization?


A: Examples of Chinese cities that are spelled in Chinese postal romanization are Taipei, Taichung, and Kaohsiung.

Q: Are there any apostrophes, dashes or tone markers in the system of Chinese postal romanization?


A: No, there are no apostrophes, dashes or tone markers in the system of Chinese postal romanization.

Q: What is the current standard way of writing Chinese in the Roman alphabet worldwide?


A: The current standard way of writing Chinese in the Roman alphabet worldwide is Hanyu Pinyin.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3